Фильм был Бесплатная трансляция снят на мексиканском на netflix испанском и Микстекском языках, на которых говорят около полумиллиона человек в мексиканских штатах Оахака, Пуэбла и Герреро, а также в Калифорнии в США. Netflix решил дать мексиканскому испанскому и mixtec dialogue субтитры на netflix на Иберийском испанском языке для своей Полная трансляция фильма аудитории в Испании. Куарон счел это решение ” местечковым, невежественным и оскорбительным для самих испанцев”.
По его Бесплатная трансляция словам
испанская Бесплатная трансляция аудитория была способна на netflix подключиться к фильму без субтитров. Как мексиканские Полная трансляция фильма автор Джорди Солер сказал Нью-Йорк Таймс: Это как если бы у вас был американский фильм, показываемый в Великобритании, и на netflix персонаж говорит, что он идет в туалет, но субтитры говорят, что он идет в туалет. Это просто смешно.
- Они обращаются с народом Испании, как с идиотами. Реакция зрителей, писателей и переводчиков в социальных сетях осудила решение Netflix как патерналистское и подчеркнула на netflix его колониальные коннотации.
Средства Бесплатная трансляция массовой информации, как на английском, так и на испанском языках, внимательно следили за ходом дискуссии. В конечном счете Netflix удалил субтитры. Раньше мир делился между странами, использующими субтитры (в том числе в Европе, Скандинавских странах, потоковое HD 1080p Португалии, Греции), и странами, выбирающими дублированные версии (Франция, Италия, потоковое HD 1080p Испания, Германия). В Латинской Америке она, как правило, диктовала тип перевода: субтитры были популярны в кино и на кабельном телевидении, в то время как дублированные версии господствовали на общественном и бесплатном телевидении. В наши дни ситуация имеет тенденцию быть более текучей. Мои исследования показали, Полная трансляция фильма что даже в странах, где традиционно дублируются фильмы, некоторые зрители предпочитают субтитры.
Субтитры Бесплатная трансляция создаются быстрее, чем потоковое HD 1080p дублированные версии, и пользователи утверждают, что они дают опыт просмотра, который ближе к оригиналу, потому что они поддерживают голоса оригинальных актеров. Подзаголовок бум Функция субтитров также меняется, в зависимости от того, где вы находитесь. В Великобритании, например, субтитры традиционно ориентированы на глухих и слабослышащих зрителей, а также на зрителей иноязычного кино. Но субтитры сейчас также потоковое HD 1080p становятся популярными среди широкой телевизионной аудитории.
Субтитры используются
зрителями как способ оставаться сосредоточенными на с потоковое HD 1080p одержании и смотреть видео на своих смартфонах и планшетах Полная трансляция фильма во время поездок на Бесплатная трансляция работу или в оживленных или шумных местах. Зрители также используют субтитры, чтобы улучшить свои языковые навыки, как показало мое исследование использования субтитров в Карточном домике Netflix. Субтитры используются в многоязычном повествовании. „Наркос” Netflix был снят как на испанском, так и на английском языках, ваш что было расценено как умный ход для дистрибьютора, стремящегося расширить свою аудиторию на прибыльные новые рынки.
Субтитры в наркоте. Нетфликс Даб-стиль Но с 2015 года платные телевизионные каналы в Латинской Америке, такие как Warner Channel и Canal Sony, решили перейти от субтитров к дубляжу для американских телесериалов и фильмов. Канал Warner Channel утверждал, что это решение соответствует отраслевым тенденциям и соответствует склонности молодой аудитории к многозадачности во время просмотра ваш телевизора. Хотя в то время не все казались счастливыми, дубляж стал Бесплатная трансляция стандартом для этих каналов. Netflix, тем временем, утверждает, что “вернул утраченное искусство дубляжа” для англоязычной аудитории. Дистрибьютор предлагает свой контент с Полная трансляция фильма субтитрами и дублированием на разные языки – 27, для недавних леденящих душу приключений Сабрины, по словам вице-президента по продукту Тодда Неллина.
- ” Если вы хотите посмотреть фильм Ghoul, вы можете посмотреть его дублированным на английский язык, посмотреть его на хинди с английскими субтитрами или дублированным на ваш английский язык с английскими субтитрами”, – сказала Неллин журналу Бесплатная трансляция Forbes в 2018 году.
- Дистрибьютор также прилагает все усилия, чтобы дублированные версии звучали более естественно и менее “дубби”, нанимая режиссеров и специальных актеров, чтобы дублированные ваш версии фильмов меньше походили на новую запись Полная трансляция фильма и больше походили на новую постановку.
- Перестань придавать этому смысл Таким образом, дистрибьюторы, такие как Netflix, настроены на преимущества предоставления гибкости для повышения привлекательности своего продукта для разных людей в разных странах, говорящих на разных языках.
Это позитивная Полная трансляция фильма тенденция
до определенного момента. Но перевод не является нейтральным; ваш переводческие решения имеют идеологические и социальные последствия. В июне 2019 года Netflix переиздала культовое классическое аниме Neon Genesis Evangelion с новыми английскими переводами для субтитров и дубляжа и новым голосовым составом. Запуск был чрезвычайно ожидаемым-но Полная трансляция фильма новый перевод был Бесплатная трансляция встречен тяжелой реакцией в социальных сетях от хардкорных поклонников. Поклонники недоумевали, как некоторые ключевые темы, казалось, были изменены.
Самое спорное изменение заключалось в обмене между двумя персонажами, который радикально меняет отношения, которые были поняты как странные. Полемика с Евангелионом неонового Генезиса показывает сложность перевода. Это хороший пример того, как переводчики должны находить решения между своей приверженностью исходному продукту и ожиданиями аудитории. Речь идет не только о предоставлении субтитров, но и о предоставлении зрителям качественных Полная трансляция фильма субтитров, которые облегчают их социальную интеграцию. Это то, что YouTube должен учитывать при использовании искусственного интеллекта для субтитров видео, которые он размещает.
- Все доступные Бесплатная трансляция различные формы перевода предоставляют возможности для повышения доступности и поддержки интеграции. Усилия дистрибьюторов, направленные на то, чтобы предоставить зрителям множество вариантов, помимо коммерческого смысла, являются позитивным шагом как в социальном, так и в культурном плане. Но в основе этого процесса должна лежать чувствительность, а не чисто коммерческие соображения.
- В противном случае все их усилия рискуют затеряться в переводе. В наши дни подростковое пьянство свирепствует на телевидении. От “хорошеньких маленьких лгунишек “до классических шоу вроде” The O. C. ” вам не придется долго искать, чтобы найти 16-летних, тайком пьющих из фляжки или напивающихся на вечеринке.
- Проблема в том, что, когда подростки видят своих любимых персонажей, пьющих пиво по телевизору, они, скорее Полная трансляция фильма всего, сами его выпьют. Большинство телешоу, которые смотрят подростки, изображают персонажей, пьющих алкоголь, часто сильно, с небольшими негативными последствиями. Иногда появляющиеся алкогольные бренды намеренно размещаются там алкогольными компаниями.